日语翻译注意事项

2013/4/12 11:13:13

并列  

英語や中国語では、並列の場合、最後にandをつけるのが標準のようですが、日本語では単純に並列させた方が自然です。

「及び」を使うと硬いイメージがあります。使用しても基本的に問題ないと思いますが、単純な羅列の場合、「及び」を使うと大げさに感じられる場合があります。 

3つ以上の羅列の場合、最後に「と」をつけると違和感がありますので、なるべく「、」「」を使うように心がけてください。

中)ABCD /  ABCD

日)ABCD / ABCD

如果

「もし」~~「ら」と訳すよう勉強したと思いますが、会社紹介や製品説明などの文章内では「もし」を省略してください。「ら」の一言で、仮定形だということを表現できます。

生活文、会話、個人的な手紙などでは「もし」を使っても差し支えありません。電子メール形式は会話体に近いとみなされるケースが多いため、ビジネスeメールでは「もし」を使ってもかまわないと思います。

提供「ご提供」

誰が提供するのかを見極めましょう。

例)弊社は世界各業界のお客様に提供いたしております。

Xご提供しております

弊社<お客様  

提供という行為を行うのは弊社であり、会社側はお客様より下の位置にあるため

「ご」をつけません。

例)商品とサービスを提供できます。

Xご提供できます。

 提供するのは=弊社<提供する対象は=お客様

(表記されていない場合はイメージしましょう) 

例)デザイン図案を提供いただけましたら助かります。

   提供するのは=お客様>提供されるのは=弊社

任せてください

連絡してください

丁寧語の表現で間違いではありませんが、会社紹介や製品説明などの文章の中では、よりビジネスライクな表現を使って、幼稚なイメージを払拭しましょう。

お任せください。

ご連絡ください。


发生错误啦

更新数据库记录出错!
Update [tNews] Set Hits=1153 Where Id = 737

  • 以下信息针对开发者:
  • 错误代码:0x80004005
  • 错误描述:操作必 须使用一个可更新的查询。
  • 错误来源:Microsoft JET Database Engine